注:文中加粗的地方为难点,希望有人能帮忙。翻译文章多有不准确,请以英文原文为准。其他翻译文章将在后面推出。
翻译这样的文章是一件充满乐趣的事情,因为你能与一个西方的记者一起分享关于中国问题的看法,它并不像用汉语在baidu上所搜索到的“美国新闻周刊盛赞中国”,文章对中国问题的分析是严肃而且客观的,而不是国内报纸的软文一样赞赏什么;文章中,作者分析中国中央政府的税收少导致中央政府的虚弱(wekness),这不能被中国人认同;它提到去年热播的电视剧《大国崛起》,从西方记者的眼睛里,这似乎代表了中国对中国崛起的看法。
阿门,希望新浪不要删除我这篇文章,如果我的敏感*字汇中间的星号加得还不够的话。
--------------------
The Rise of a Fierce Yet Fragile Superpower
强大而脆弱的超级大国的崛起
The much-heralded advent of China as a global power is no longer a forecast but a reality. Now we, and they, must manage its triumph.
中国作为一个全球大国不再是预言,而是现实。现在,我们,和他们,必须面对中国的成功。
By Fareed Zakaria | NEWSWEEK
本刊记者 费尔德·扎卡里亚
For Americans, 2008 is an important election year. But for much of the world, it is likely to be seen as the year that China moved to center stage, with the Olympics serving as the country's long-awaited coming-out party. The much-heralded advent of China as a global power is no longer a forecast but a reality. On issue after issue, China has become the second most important country on the planet. Consider what's happened already this past year. In 2007 China contributed more to global growth than the United States, the first time another country had done so since at least the 1930s. It also became the world's largest consumer, eclipsing the United States in four of the five basic food, energy and industrial commodities. And a few months ago China surpassed the United States to become the world's leading emitter of CO2. Whether it's trade, global warming, Darfur or North Korea, China has become the new x factor, without which no durable solution is possible.
对美国来说,2008年是一个重要的选举年。但是,对世界来说,它更可能更是一个中国进入世界中心舞台年,伴随着奥运会的举办,这个国家期待已久的第一次进入世界舞台。中国作为一个全球大国不再是一个预言,而是一个事实。中国将变成地球上第二重要的国家,在过去的一年,这已经发生了。在2007年,中国对全球经济增长的贡献超过美国,这是从1930年代以来第一次有另外一个国家超过美国。中国也已经成为世界上最大的消费国,在食品、能源和工业日用品方向已经超越了美国。并且,在几个月以前,中国也成为了世界上最大的二氧化碳排放国。无论在贸易、全球变暖,还是苏丹达富尔地区争议或者是北韩事务,中国成为了新的未知力量,没有她的参与,这些都不可能有持久的解决方案。
And yet the Chinese do not quite see themselves this way. Susan Shirk, the author of a recent book about the country, "The Fragile Superpower," tells a revealing tale. Whenever she mentions her title in America, people say to her, "Fragile? China doesn't seem fragile." But in China people say, "Superpower? China isn't a superpower."
但是中国人不这样单一的看问题。描写中国的《脆弱的超级大国》一书的作者苏珊告诉我,无论她在美国什么地方提到这个书的标题,人们都会对她说:“脆弱?中国看上去不脆弱。”但是中国人的说法是,“超级大国?中国不是一个超级大国。”
In fact it's both, and China's fragility is directly related to its extraordinary rise. Lawrence Summers has recently pointed out that during the Industrial Revolution the average European's living standards rose about 50 percent over the course of his lifetime (then about 40 years). In Asia, principally China, he calculates, the average person's living standards are set to rise by 10,000 percent in one lifetime! The scale and pace of growth in China has been staggering, utterly unprecedented in history—and it has produced equally staggering change. In two decades China has experienced the same degree of industrialization, urbanization and social transformation as Europe did in two centuries.
事实上,它是双面的,中国的脆弱缘于她特殊的增长方式。劳伦斯最近指出,在,在工业革命中,欧洲人的生活水平提高了大约50%,超过了他的寿命40年。在亚洲,尤其是中国,他计算,人的平均生活水平在一生中提高了100倍,这个比例和增加的步伐是令人惊愕的,在中国历史上也是空前的——并且它已经带来严重的贫富分化。在过去20年,中国所进行的工业化、城市化和社会变化相当于欧洲2个世纪所做的。
Recall what China looked like only 30 years ago. It was a devastated country, one of the world's poorest, with a totalitarian state. It was just emerging from Mao Zedong's Cultural Revolution, which had destroyed universities, schools and factories, all to revitalize the revolution. Since then 400 million people have been lifted out of poverty in China—about 75 percent of the world's total poverty reduction over the last century. The country has built new cities and towns, roads and ports, and is planning for the future in impressive detail.
回到30年前的中国,中国是一个被严重毁坏的国家,也是世界上最贫穷的国家之一,并且是一个极**权*主义国家。他刚刚从毛泽**东发动的文化大革命中走过来,这场文化大革命摧毁了大学、中学和工厂,所有的人都投身革命。大约有400百万人生活在贫困线以下——在过去半个世纪里,这大概占世界贫困人口的75%。这个国家现在已经建设了新的城市、城镇、公路和码头,并且在详细规划着她的未来。
Monday, January 14, 2008
Subscribe to:
Posts (Atom)